nnnn LEÇON D' ANATOMIE

 

une main un bras une épaule un pouce un index un majeur un annulaire un auriculaire un coude un avant-bras la tête une oreille le front les sourcils un oeil, les yeux le nez la bouche le menton une joue une tempe le torse, la poitrine le ventre une hanche une jambe une cuisse un genou un mollet une cheville un pied la gorge

Déplacez le curseur sur l'image pour découvrir les mots.

Les langues rendent compte d’une représentation du corps humain propre à chaque culture. La carte lexicale du corps humain, telle qu’elle est représentée ci-dessus, peut paraître d’un intérêt relatif à des locuteurs français en raison de son apparente simplicité, mais elle doit être appréhendée dans une perspective interculturelle.
Le russe par exemple désigne par un seul terme les membres que le français divise en parties  : main + bras, pied + jambe, doigts vs orteils.

Deux termes qui semblent renvoyer au même signifié (ex : « bouche » en français et « mouth » en anglais) peuvent aussi ne se recouvrir que partiellement.
Les connotations rattachées aux différentes parties du corps sont variables d’une culture à l’autre. Les expressions anglaises par exemple donnent à voir en la bouche un organe dévalorisé : mettre les pieds dans le plat se dit en anglais mettre le pied dans la bouche, être déprimé, c'est être bas dans la bouche, tandis qu'être angoissé se traduit avoir le cœur dans bouche.
La bouche d’un cheval inspire même plus de crédibilité que celle d’un homme. Une information fiable est dite "straight from the horse’s mouth" (directement de la bouche d’un cheval).

Dans la culture bamanan (Mali), une caractéristique de la bouche est sa mobilité dans le corps et hors du corps :  « tu as la bouche dans le tamarin » ou « dans le caïlcédrat », « tu as la bouche sur les tempes »  et « à la nuque » caractérisent un individu dont on essaie de conjurer les propos malveillants. « Mettre sa bouche dans les paroles des gens » sous-entend s’immiscer dans les conversations sans y avoir été invité au risque de s’entendre rétorquer « prends ta bouche et sors de ma parole ».

 
n° 5
n° 6
n° 7

Cliquez sur les photos pour vérifier vos réponses.

Quand on compare les locutions idiomatiques en français avec leurs traductions, il n’est pas surprenant de constater qu’elles sont sujettes à des variations. Ainsi, les Allemands enroulent quelqu’un autour du petit doigt au lieu de le mener par le bout du nez, les Néerlandais ne se laissent pas asseoir sur la tête pour ne pas se laisser marcher sur les pieds, un Italien se met les jambes aux épaules quand il prend ses jambes à son cou et un Anglais se fait assommer par une plume quand les bras nous en tombent. Cette liste n’est évidemment pas exhaustive.
Même si les langues sont proches, les significations véhiculées dans un même domaine d’expression peuvent être radicalement opposées : « il est de bon poil » signifie « il est de bonne humeur » en français, mais « il est de bonne naissance » en espagnol (valeur plutôt transmise par le sang en français).
 

Le saviez-vous ?
Dire d'une personne qu'elle a du coeur au ventre, c'est vanter son courage, à l'instar de l'ancienne anatomie grecque qui faisait du coeur le siège de l'affectivité, de la sensibilité, du courage et même de l'intelligence. Cette dernière nous vaut d'ailleurs encore de savoir ou d'apprendre quelque chose par coeur. On pouvait même autrefois "souper par coeur", c'est à dire par la pensée, quand aujourd'hui nous nous serrons la ceinture !


 
n° 8
n° 9
n° 10

Cliquez sur les photos pour vérifier vos réponses.


Centres sociaux, bibliothèques, écoles... Vous souhaitez accueillir l'exposition ? Cliquez ici.

 
<<
>>