nnnn LEÇON D' ANATOMIE
|
Déplacez le curseur sur l'image pour découvrir les mots.
Les
langues rendent compte d’une représentation du corps humain propre
à chaque culture.
La carte lexicale du corps humain, telle
qu’elle est représentée ci-dessus, peut paraître d’un
intérêt relatif à des locuteurs français en
raison de son apparente simplicité, mais elle doit être appréhendée
dans une perspective interculturelle.
Le russe par exemple désigne
par un seul terme les membres que le français divise en parties
: main + bras, pied + jambe, doigts vs orteils.
Deux termes qui semblent
renvoyer au même signifié (ex : « bouche » en
français et « mouth » en anglais) peuvent aussi ne se
recouvrir que partiellement.
Les
connotations rattachées aux différentes parties du corps
sont variables d’une culture à l’autre. Les expressions anglaises
par exemple donnent à voir en la bouche un organe dévalorisé
: mettre les pieds dans le plat se dit en anglais mettre le pied dans
la bouche, être déprimé, c'est être bas
dans la bouche, tandis qu'être angoissé se traduit avoir
le cœur dans bouche.
La bouche d’un cheval inspire
même plus de crédibilité que celle d’un homme. Une
information fiable est dite "straight from the horse’s mouth" (directement
de la bouche d’un cheval).
Dans
la culture bamanan (Mali), une caractéristique de la bouche est
sa mobilité dans le corps et hors du corps : «
tu as la bouche dans le tamarin » ou « dans le caïlcédrat
», « tu as la bouche sur les tempes » et «
à la nuque » caractérisent un individu dont on essaie
de conjurer les propos malveillants. « Mettre sa bouche dans les
paroles des gens » sous-entend s’immiscer dans les conversations
sans y avoir été invité au risque de s’entendre rétorquer
« prends ta bouche et sors de ma parole ».
|
|
|
n° 5
|
n° 6
|
n° 7
|
Quand
on compare les locutions idiomatiques en français avec leurs traductions,
il n’est pas surprenant de constater qu’elles sont sujettes à des
variations. Ainsi, les
Allemands enroulent
quelqu’un autour du petit doigt au lieu de le mener par le bout du nez,
les Néerlandais ne se laissent pas
asseoir sur la tête pour ne pas se laisser marcher sur les pieds,
un Italien se met les jambes aux épaules
quand il prend ses jambes à son cou et un Anglais
se fait assommer par une plume quand les bras nous en tombent. Cette liste
n’est évidemment pas exhaustive.
Même
si les langues sont proches, les significations véhiculées
dans un même domaine d’expression peuvent être radicalement
opposées : « il est de bon poil » signifie «
il est de bonne humeur » en français, mais « il est
de bonne naissance » en espagnol (valeur plutôt transmise par
le sang en français).
![]() |
Le
saviez-vous ?
|
Dire d'une personne qu'elle a du coeur au ventre, c'est vanter son courage, à l'instar de l'ancienne anatomie grecque qui faisait du coeur le siège de l'affectivité, de la sensibilité, du courage et même de l'intelligence. Cette dernière nous vaut d'ailleurs encore de savoir ou d'apprendre quelque chose par coeur. On pouvait même autrefois "souper par coeur", c'est à dire par la pensée, quand aujourd'hui nous nous serrons la ceinture ! |
|
|
|
n° 8
|
n° 9
|
n° 10
|
|
|
|